我想
好得電影就該有一個好的翻譯....

今天在家悠閒著..
按起檔案裡得"賴家王老五"
試著要自己聽英文
可惜國文也不好...想要自己翻岀一段字句..好難

只好看著不知所以然得翻譯...
看了快一半...一直在想在想為何他把"爸爸"翻成-->"流行音樂"
原因是因為....papa縮短念法念pap 然後那個人聽成"pop".......
我真的是一整個要昏倒在我的電腦桌前...

然後這部電影....我看得灰頭土臉
因為他不像愛情戲...可以自己猜測,就像在看默劇一樣

..拜託....負責翻譯的人...認真點>< 這樣真的好痛苦.....


說到默劇....唯一讓我哭得
是一個攝影師,因為不小心把自己心愛的人潑到酸物
然後把眼角膜換給愛人...
不知道這部片有背景音樂..
就這樣看著看著...就哭了....

...翻譯 真的很重要!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maryA 的頭像
    maryA

    瑪莉ㄟ

    maryA 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()